El Inglés Norteamericano Y El Inglés Británico
El inglés norteamericano y el inglés británico generalmente difieren en ciertos aspectos de la pronunciación, ortografía y vocabulario. No presentamos aquí un análisis exhaustivo de tales diferencias, sino una perspectiva general de las más importantes
Pronunciación
Las diferencias de pronunciación se muestran a través de la parte inglés-espa?ol, en la que aparece en primer lugar la forma norteamericana
Vocabulario
Las diferencias de vocabulario se muestran por medio de indicadores regionales a través del diccionario:
- glorieta = traffic circle (AmE), roundabout (BrE)
- autopista de peaje = turnpike (AmE), toll motorway (BrE)
- damas = checkers (AmE), draughts (BrE)
- vuelta (de pantalón) = cuff (AmE), turnup (BrE)
En ciertas ocasiones el inglés norteamericano y el inglés británico utilizan distintas palabras para el mismo concepto (como se muestra arriba). En otras, una misma palabra tiene distinto significado en cada región, p.ej. mad = angry en el inglés norteamericano, = crazy en el inglés británico
En términos generales las diferencias en el vocabulario del inglés norteamericano y del inglés británico son, en la actualidad, menos pronunciadas de lo que eran hace veinte o aun diez a?os atrás, sobre todo desde el punto de vista del hablante británico. Aunque algunas palabras tales como faucet y broiler todavía suenan extranjeras en el inglés británico, muchas otras se entienden e incluso se usan por las generaciones más jóvenes, debido a la influencia de los medios de comunicación y de la cultura de los Estados Unidos
Ortografía
Siempre que es posible este diccionario presenta términos y ortografías que se aceptan tanto en los Estados Unidos como en el Reino Unido. En caso contrario, las formas norteamericanas y las británicas aparecen claramente diferenciadas mediante indicadores regionales:
Norteamericano??Británico
dg/dge | acknowledgment | acknowledgement |
judgment | judgement | judgment |
e/ae o oe | ameba | amoeba |
anemia | anaemia | |
anesthetic | anaesthetic | |
maneuver | manoeuvre | |
orthopedic | orthopaedic | |
er/re | theater | theatre |
center | centre | |
meter | metre | |
fiber | fibre | |
maneuver | manoeuvre | |
in/en | inquire | enquire |
inquiry | enquiry | |
l/ll | jewelry | jewellery |
marvelous | marvellous | |
woolen | woollen | |
traveled | travelled | |
skillful | skilful | |
enrollment | enrolment | |
fulfill | fulfil | |
o/ou | mold | mould |
molt | moult | |
or/our | color | colour |
armor | armour | |
favor | favour | |
honor | honour | |
humor | humour | |
se/ce | defense | defence |
offense | offence | |
pretense | pretence | |
(vb) | practice | practise |
ize/ise??Para la mayoría de los verbos como realize, recognize, monopolize etc., -ize es la única ortografía empleada por el inglés norteamericano. En el inglés británico la ortografía predominante es -ise, aunque -ize se ha establecido en el estilo de algunas editoriales e instituciones
El pretérito y el participio pasado de los verbos burn, dream, lean, leap, learn, smell, spell, spill, and spoil tienen la terminación -ed en el inglés norteamericano (burned, learned), mientras que el inglés británico también utiliza la terminación -t (burnt, learnt)
Los adverbios terminados en -ward y la preposición toward aparecen más frecuentemente con la terminación -wards en el inglés británico:
Norteamericano??Británico
toward | towards | toward |
backward | backwards | backward |
northward | northwards | northward |
Otras diferencias frecuentes:
Norteamericano?? Británico
ax | axe | axe |
check | cheque | |
draft | draught | |
gage | gauge | |
mustache | moustache | |
omelet | omelette | |
pajamas | pyjamas | |
plow | plough | |
skeptic | sceptic | |
(n) | tire | tyre |
Gramática
El inglés norteamericano a veces emplea el pretérito indefinido cuando el inglés británico prefiere utilizar el pretérito perfecto, en especial en los casos en que el contexto incluye los adverbios already, yet y just:
Norteamericano??Británico
I’ve just seen him | I just saw him |
did you go to the shops already? | have you been to the shops already? |
did you see Hamlet yet? | have you seen Hamlet yet? |
El subjuntivo es más común en el inglés norteamericano que en el inglés británico, p.ej. it is vital that they be informed en lugar de it is vital that they should be informed
El participio pasado del verbo to get es gotten en el inglés norteamericano y got en el inglés británico:
Norteamericano??Británico
I’ve gotten used to the idea??I’ve got used to the idea
Para expresar posesión el inglés británico utiliza la construcción I’ve got, mientras que el inglés norteamericano prefiere utilizar I have:
I have three sisters (AmE), I’ve got three sisters (BrE)
do you have a car? (AmE), have you got a car? (BrE)
El inglés norteamericano utiliza el verbo modal will para formar el futuro. El inglés británico también emplea el verbo modal shall, aunque su uso se ha hecho menos corriente en la actualidad
En el inglés coloquial norteamericano la terminación -ly suele desaparecer del adverbio really cuando se emplea como intensificador de un adverbio o adjetivo, p.ej. it’s real neat en lugar de it’s really neat
Cuando el inglés británico utiliza la construcción different to o from, el inglés norteamericano también emplea la construcción different than
En la construcción imperativa go and…, el inglés norteamericano a menudo omite la conjunción and:
go and see if he wants to come, go see if he wants to come (AmE)